En text- och fotoblogg

Konstruktiv fotokritik mottages gärna

fredag 25 januari 2013

Språkförbistring


Ibland tänker jag att världen kanske skulle klarat sig utan en del av alla krig om alla människor pratade samma språk. Jag vet att man ska värna de små språken och alla de olika sorters dialekter som finns, men är det egentligen så bra. Ponera, som han sa Martin Ljung, ponera att alla förstod varandra, visst skulle det vara så mycket lättare. Ett och annat missförstånd kommer naturligtvis att uppstå ändå, men i stora drag. Det var väl något i den vägen han tänkte, han som konstruerade esperanto. Jag googlade och hittade en lååång artikel på Wikipedia men här kommer ett kort sammandrag:

Esperanto är ett planspråk som konstruerats för att fungera som internationellt hjälpspråk. Av de förslag till internationellt hjälpspråk som framlagts är esperanto det mest spridda.
Språkets namn kommer från den pseudonymDoktoro Esperanto, det vill säga "en doktor som hoppas", som den polske upphovsmannen dr L.L. Zamenhof använde när han publicerade sitt förslag till internationellt språk år 1887. Zamenhofs syfte med esperanto var att det skulle fungera som andraspråk för alla människor och leda till ökad förståelse och minskad risk för krig och konflikter mellan olika länder och folk. Esperanto har inte antagits officiellt av någon stat men fungerar idag som arbetsspråk för ett hundratal internationella föreningar och organisationer och har kommit att användas av människor i olika delar av världen för mellanfolkliga träffar, resor, brevväxling och olika kulturella syften som litteratur, radiosändningar och Internet.

Att jag kom att tänka på det här var för att jag försökte få en översättning av ett inlägg på FB skriven på ryska. Det var en bild av en Russkaya Tsvetnaya bolonka insänd av Marina och när jag använde översättningsfunktionen som medföljde fick jag följande text till bilden: 
Jag antar att det är Marina som har tagit bilden.
N.w.dikovinnaâ Brosecka.  (Jaha... det kan ju vara namnet på hunden...kanske.)
Irina:  Att ingen förekomst av "mode smycken Swarovski" :)  (..kan ju vara en komplimang.)
Marina:  IRA, tack!  (Det var nog en komplimang.)   Du är också underbara kids. En Grilâzik vad det tar...vackra pojke.
Irina:  Marina, något alla av oss på söta pulls, rötterna till Neva glädje)))

En liten undran bara: Vad fyller de där översättningsprogrammen för funktion egentligen?


14 kommentarer:

  1. Esperanto fanns på skolschemat när mina föräldrar var små. Men jag tror det togs bort rätt snart.
    Det skulle nog inte bli färre problem med ett och samma språk eftersom vi hör det vi vill höra, lägger olika värderingar i ord och tonfall etc. Lite trist skulle det nog också bli ;)

    SvaraRadera
    Svar
    1. Det har du säkert rätt i. Inbördeskrigen talar för sig själva.

      Radera
  2. Haha! Jodu, jag tror personligen att evolutionen sett till att vi har denna språkförbistring, som självfallet resulterar i konflikter, som i slutändan leder till krig och annan typ av utrotning. Vore det inte för kommunikationsproblemen skulle vi människor gissningsvis bli alltför många, så det här kan väl ses som en form av naturens egen självsanering?

    Men vad t.ex. Google Translate tjänar för syfte är höljt i dunkel. Häromsistens besökte jag amazon.de, dvs Amazons tyskspråkiga avläggare. Eftersom mina kunskaper i detta språk numera är så dammiga att jag knappt minns mer än "an, auf, hinter, in, neben, über, unter, vor und zwischen" (men inte vad dessa prepositioner kräver för kasus ...), så valde jag att låta Google översätta. Hahahaaa! När resultatet är sådant att man begriper mer på ett språk man egentligen inte kan, ja, då är det inte mycket bevänt med funktionen.

    Snygg bild på det frostiga fönstret! Jäkla snygg, faktiskt :o)

    SvaraRadera
    Svar
    1. Med den brist på förståelse som finns mellan män och kvinnor är det lite konstigt att det föds så pass många barn som det gör.

      Tyska går ju an men ryskan med sina kyrilliska bokstäver går ju inte ens att gissa sig till.

      Jag tänker mig att det är flugornas kvarlämnade spår som bildar det roliga frostmönstret i sommarstugefönstret.

      Radera
  3. Även om vi kan förstå och kommunicera med varandra - men vad ska vi göra åt religonen - ?????

    margareta

    Fint fönster!

    SvaraRadera
    Svar
    1. Ja du Margareta det blir en hård nöt att knäcka och löste vi den skulle vi nog få åka till Oslo och motta Nobels fredspris.

      Radera
  4. JA språkförbistringar är ett problem. å andra sidan kanske det är lika bra att man inte förstår ibland. Men vi som närmar oss 70 med stormsteg med tillhörande förändringar av hörseln, har till och med svårt att uppfatta vad tonåringarna säger och ännu mindre alla skånska dialekter med luddigt uttal som blir allt vanligare på TV och i radion. Och det är ju ändå svenska de pratar.I Danmark börjar småbarnen att prata allt senare och orsaken tros vara deras föräldrars allt grötigare uttal där de sväljer halva orden.Men vi ska inte misströsta! Vi har ju det internationella SMS- och Facebookspråket som i stort betår av förkortningar och underliga figurer, som alla under 50 förstår. Nästan tillbaks till grottristningarna! Hahaha!
    Kram /Kerstin

    SvaraRadera
    Svar
    1. Jag har också reagerat på att allt fler skånska, ofta grötiga, röster hörs i etern. Dialekter kan vara trevligt men oavsett det bör det talas tydligt. Ett annat ofog är att tona ut i slutet av meningarna så att de sista orden nästan viskas fram.
      Ack ja, det är inte lätt alla gånger att bli gammal!
      Kram!

      Radera
  5. Haha, ja ibland blir det riktigt tokigt när man använder översättningen, helt obegripligt. Inte så bra när det är någon manual man vill ha översatt.

    SvaraRadera
    Svar
    1. Nej, datoriseringen kan inte ersätta människan på alla områden.

      Radera
  6. Fick ett kärleks sms i helgen från en tysk kille. Han hade skickat det till fel telefon. Jag försökte översätta det med ett översättnings program. Men det blev inget sammanhang alls. Förutom att han äkskade denna tjej som inte hade dykt upp till träffen. Men nog borde det ha gått att få lite mer översatt. Så nu får jag förbli nyfiken..........

    SvaraRadera
    Svar
    1. Riktigt spännande! Svarade du på sms:et?

      Radera
  7. De där översättningarna kan bli riktigt roliga. Jag har en vän som bor i Tyskland och skriver en hel del på tyska på fb. Ibland gör jag en översättning för att se vad hon skrivit och jag har fått mig många goda skratt. Ibland kopierar jag texten och sätter ut den som kommentar till henne, för att hon ska se vad jag får läsa att hon gjort och hon har också haft väldigt roligt åt det.

    Men det jag är glad över med dessa översättningar är att jag använder dem till att kunna skicka julbrev till en kusin jag har, som inte kan svenska och bor i Finland. Jag kan prata finska, men inte skriva för jag är född i Sverige. När jag läser igenom dessa (för jag kan läsa lite) så verkar de ganska okej, i alla fall så hon kan förstå vad jag menar.

    SvaraRadera
    Svar
    1. Skrivkonst och språk är nog konstigare än vad man allmänt tror och en robot översätter nog mera ord för ord och kanske några vanliga, troliga fraser. Men man kan ju skratta åt eländet när det inte är något livsviktigt det handlar om och ibland kan det som i ditt fall, även vara till hjälp.

      Radera